Волею судеб, конкурс переводчиков продлился на месяц больше, чем планировалось, но финиш все-таки состоялся.

За три месяца была переведена 901 страница документации, пестрят зеленым самые важные разделы — хуков, работы с БД, схемы БД, системы меню и темизации. Суммарный перевод документации приблизился к 55%.

Список победителей

  1. neochief (201 перевод)
  2. stenli21 (168 переводов)
  3. Kostyan (124 перевода)
  4. Grey Teardrop (60 переводов)
  5. Dock (57 переводов)

В виду того, что между последними местами был минимальный отрыв, решено включить еще два участника в список призеров:

  1. dattad (56 переводов)
  2. alergi (55 переводов)

Ура, товарищи! По вопросам получения призов и информации можно обращаться по адресу neochief@drupal.pro.

Интервью с победителями

Большинство победителей согласились дать коротенькие интервью по случаю победы. Сообщество должно знать своих героев, встречайте!

Игнатьев Степан aka stenli21 (168 перевода)

— Представьтесь, пожалуйста

Игнатьев Степан Геннадьевич, 34 года. Живу и работаю в Санкт-Петербурге. Моя основная работа в данное время - менеджер по продажам оборудования в компании "Станкей".
С Друпалом познакомился более трех лет назад и с тех пор его могу по праву, наряду с авто, считать одним из любимейших увлечений.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Желание внести посильный вклад в развитие русскоязычного сообщества Друпал возникло довольно давно и увидев объявление о конкурсе переводчиков, я решил принять в нем участие.
Учитывая, что множество разработчиков не в полной мере владеют английским языком, разбираться в работе друпала с помощью первоисточника - api.drupal.org для них достаточно сложно. С этой точки зрения проект api.drupal.ru уникален - он дает возможность разобраться в структуре друпала, его работе, взаимодействии модулей, функций и т.п. даже человеку, незнакомому с английским языком. А это несомненно - огромный плюс для популяризации Друпала в рунете.

Возможность помочь сообществу, приняв участие в таком проекте и была наверное тем решающим фактором, благодаря которому я начал преводить доки.

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Единственной сложностью с переводами являлось отсутствие свободного времени.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Конечно, участие в конкурсе помогло не только освежить свои знания о Друпале, но и лучше понять его внутреннюю структуру.

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Обязательно. Это прекрасная возможность помогать сообществу!

Винников Константин aka Kostyan (124 перевода)

— Представьтесь, пожалуйста.

Винников Константин. С Друпалом знаком около 4 месяцев, работаю стажером в web-компании, а вообще студент ))

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Документацию начал переводить поскольку пришлось работать с API Drupal и обращаться к помощи сайта api.drupal.ru

— Были ли с переводом какие-то сложности? Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Все сложности с переводом решались благодаря подробным комментариям модераторов, знания улучшил одозначно :))

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Переводить документацию дальше планирую, хотя, в связи с начавшимся учебным годом, это будет происходить реже.

Рыбак Николай aka Grey Teardrop (60 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Рыбак Николай, на данный момент — аспират мех-мат факультета Киевского национального университета имени Шевченка. Опыт работы с Друпалом небольшой — познакомился этой весной, когда захотел перевести на современную платформу старый сайт на phpnuke.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Объявление на drupal.ru. Как раз в то время у меня назрела потребность писать свой модуль, я начал штудировать api.drupal.org, и тут узнал о проекте перевода. Очень понравился обновленный дизайн api.drupal.ru, ну и я решился :)

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Поначалу были — все таки «как-нибудь» понимать документацию для себя, и переводить ее, пусть и для разработчиков, а не для конечных пользователей — это разные вещи. Потом стало легче.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Конечно! :)

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Да, конечно. К сожалению, после хорошего старта я практически пропал из переводов, так как вообще не часто стал появляться в Сети, но сейчас надеюсь снова приняться за перевод.

Михаил Эрман aka Dock (57 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Михаил Эрман, 22 года. Родился, живу и работаю в Астрахани. В данный момент (сентябрь 2009) работаю начальником отдела информационных технологий в Государственном учреждении Астраханской области «Центр информационной компетенции», а также работаю в фирме по разработке программного обеспечения ООО ЭРСистемс. Также являюсь аспирантом Астраханского государственного технического университета, который закончил с отличием в 2008 году. В жизни помимо профессиональных интересов увлекаюсь баскетболом, рок-музыкой, активным отдыхом и путешествиями.

С Друпалом работаю около года. До этого использовал самописные CMS, был опыт работы с популярными CMS, например, Joomla, Wordpress, Typo3, Typolight и другими. Но как гласит известная фраза: «All content management systems suck, Drupal just happens to suck less.» Возможности Друпала безграничны, количество модулей огромно, комьюнити дружелюбно, а API прекрасно документирован и удобен для разработчика.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Сподвигла необходимость. Любой разработчик Друпала, рано или поздно сталкивается с необходимостью разработки своих собственных модулей и тем, доработки существующих, написанием всевозможных сниппетов и т.п., и тут настает пора лезть в умные книжки и документацию. И если пару хороших книг по Друпалу на русском можно по пальцам пересчитать, то с переводом документации дело обстоит не лучше. Поэтому я решил изучая какую-либо часть документации, выкладывать её перевод для сообщества, т.к. не все владеют английским на достаточном для технического перевода уровне. Плюс был объявлен конкурс, который лишь прибавил мотивации.

— Были ли с переводом какие-то сложности?

При переводе любых технических документаций и документации Друпала в частности, существует множество подводных камней. Прежде всего — перевод терминов. К сожалению в русском языке нет устоявшихся переводов многих терминов, а также их аналогов. Кроме того, англоязычную документацию писало множество авторов, каждый из которых использовал свои термины, свои устойчивые выражения, свои обороты, да и для некоторых из них английский язык не является родным. Поэтому порой трудно было не только правильно передать смысл документации, но и вообще понять о чем идет речь.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Несомненно. При переводе уделяешь больше внимания деталям, стараешься максимально точно передать смысл фразы, поэтому сам лучше усваиваешь материал. Кроме того, иногда впадаешь в "переводческий транс", начиная переводить всё подряд, что тоже расширяет кругозор. Да и сам процесс перевода совершенствует знания английского.

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Однозначно да. Не собираюсь останавливаться на достигнутом. Как только возникнет потребность в изучении не переведенного участка документации, буду переводить его не только для себя, но и для сообщества. Именно благодаря сообществу и энтузиастам, которые безвозмездно занимаются улучшением кода, разработкой модулей, переводами, консультациями и прочим Друпал сейчас такой, какой он есть. А завтра благодаря им станет ещё лучше. Надеюсь, что в конечном итоге фраза «All content management systems suck, Drupal just happens to suck less» превратиться в фразу «All content management systems suck and only Drupal doesn't suck at all»:)

Терентьев Дмитрий aka dattad (56 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Терентьев Дмитрий, по образованию я преподаватель иностранных языков. Хобби — коммуникаторы фирмы Gigabyte, именно им и посвящен сайт и форумы, которым я посвящаю большую часть своего свободного времени — www.gsmartclub.ru. В планах перенести сайт на одну из популярных CMS, пока остановился на Drupal, который начал осваивать совсем недавно.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Увидел, что на API Drupal проводится конкурс, решил, что это поможет мне в освоении CMS, да и, как уже кое-кто сказал, вряд ли можно удержаться от соблазна и не "польстить своему эго".

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Сложности при переводе были связаны с терминологией, в общем, требуется некоторое время, чтобы освоиться и "набить руку" в деле качественных переводов API Drupal.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов? Будете ли вы дальше помогать переводу?

Конкурс, безусловно, помог получить дополнительные знания о Drupal, так что я для себя уже решил, что и дальше буду понемногу помогать с переводом.

Александр Куханов aka alergi (55 переводов)

— Представьтесь, пожалуйста.

Зовут меня Александр Куханов (www.kuhanov.ru). Сейчас являюсь студентом последнего курса академии по специальности информатик-экономист (или как сейчас модно говорить, IT-manager), подрабатываю фрилансерством, делаю сайты. Веб-разработкой, в той или иной степени, занимаюсь уже более 5 лет. Начинал с html-вёрстки, потом уже изучил PHP и MySQL.

Первое знакомство с Друпалом было довольно-таки забавным. Знакомому нужно было написать небольшой модуль и сделать это надо было, естественно, ещё вчера :) Вот так буквально за пару дней изучил основы Друпала. Система понравилась своей простотой и гибкостью, втянулся, и пошло-поехало.

— Что сподвигло вас начать переводить доки?

Доки сподвигло переводить отсутствие их перевода :) Лично мне, на начальном этапе, отсутствие информации на русском сильно мешало. И я решил помочь, чтобы у других не возникло таких проблем. Ну и перевод — это хороший способ изучить систему и улучшить свои знания.

— Были ли с переводом какие-то сложности?

Да и очень много. Видно что разработчики подошли к документации с творческим подходом. В документации много художественных оборотов :) Они не пишут просто «такая функция делает то-то», а стараются сначала придумать какую-то ситуацию и проблему, а потом описывают её решение. Очень непривычно видеть такие документы и ещё более тяжело переводить. Но потом приноровился и стало легче.

— Улучшили ли вы свои знания после переводов?

Сначала я думал, что с моим знанием английского заниматься переводами просто нереально. Но надо только начать и дальше всё пойдёт само. Так что не бойтесь начинать — присоединяйтесь к переводу и сделаем вместе документацию лучше!

Занятие переводом мне сильно помогло. Причем даже был забавный случай, я перевел раздел про добавление своей информации к нодам, а буквально на следующий день мне понадобилось это в проекте, так что всё сделал легко и быстро :)

— Будете ли вы дальше помогать переводу?

Да, конечно. И призываю других переводить документацию.

Что дальше?

Переводить, переводить и еще раз переводить!